করিন্থীয় ২ 2 : 5 [ BNV ]
2:5. কিন্তু কেউ যদি ব্যথা দিয়ে থাকে তবে সে য়ে শুধু আমাকে ব্যথা দিয়েছে তা নয়, বেশী বাড়িয়ে না বলে এটুকু বলছি য়ে, তোমাদের সকলকেই সে কিছু পরিমাণ ব্যাথা দিয়েছে৷
করিন্থীয় ২ 2 : 5 [ NET ]
2:5. But if anyone has caused sadness, he has not saddened me alone, but to some extent (not to exaggerate) he has saddened all of you as well.
করিন্থীয় ২ 2 : 5 [ NLT ]
2:5. I am not overstating it when I say that the man who caused all the trouble hurt all of you more than he hurt me.
করিন্থীয় ২ 2 : 5 [ ASV ]
2:5. But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all.
করিন্থীয় ২ 2 : 5 [ ESV ]
2:5. Now if anyone has caused pain, he has caused it not to me, but in some measure- not to put it too severely- to all of you.
করিন্থীয় ২ 2 : 5 [ KJV ]
2:5. But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
করিন্থীয় ২ 2 : 5 [ RSV ]
2:5. But if any one has caused pain, he has caused it not to me, but in some measure --not to put it too severely -- to you all.
করিন্থীয় ২ 2 : 5 [ RV ]
2:5. But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all.
করিন্থীয় ২ 2 : 5 [ YLT ]
2:5. And if any one hath caused sorrow, he hath not caused sorrow to me, but in part, that I may not burden you all;
করিন্থীয় ২ 2 : 5 [ ERVEN ]
2:5. Someone in your group has caused sadness—not to me, but to all of you. I mean he has caused sadness to all in some way. (I don't want to make it sound worse than it really is.)
করিন্থীয় ২ 2 : 5 [ WEB ]
2:5. But if any has caused sorrow, he has caused sorrow, not to me, but in part (that I not press too heavily) to you all.
করিন্থীয় ২ 2 : 5 [ KJVP ]
2:5. But G1161 if G1487 any G5100 have caused grief, G3076 he hath not G3756 grieved G3076 me, G1691 but G235 in part G575 G3313 : that G2443 I may not G3361 overcharge G1912 you G5209 all. G3956

BNV NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP